Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου |
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους | |
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου | |
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο |