Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMLXX
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο