Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!