Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |