Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 And they believed his words, and they sang his praises.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.