Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, cal on his name, proclaim his deeds to the peoples!
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Sing to him, make music for him, recount all his wonders!
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Glory in his holy name, let the hearts that seek Yahweh rejoice!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Seek Yahweh and his strength, tirelessly seek his presence!
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Remember the marvels he has done, his wonders, the judgements he has spoken.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Stock of Abraham, his servant, children of Jacob whom he chose!
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 He is Yahweh our God, his judgements touch the whole world.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 He remembers his covenant for ever, the promise he laid down for a thousand generations,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 which he concluded with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 He established it as a statute for Jacob, an everlasting covenant with Israel,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 saying, 'To you I give a land, Canaan, your allotted birthright.'
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 When they were insignificant in numbers, a handful of strangers in the land,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 wandering from country to country, from one kingdom and nation to another,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 he al owed no one to oppress them; for their sake he instructed kings,
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 'Do not touch my anointed ones, to my prophets you may do no harm.'
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 He cal ed down famine on the land, he took away their food supply;
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 he sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 So his feet were weighed down with shackles, his neck was put in irons.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 In due time his prophecy was fulfilled, the word of Yahweh proved him true.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 The king sent orders to release him, the ruler of nations set him free;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 he put him in charge of his household, the ruler of al he possessed,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 to instruct his princes as he saw fit, to teach his counsel ors wisdom.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Then Israel migrated to Egypt, Jacob settled in the country of Ham.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 He made his people increase in numbers, he gave them more strength than their enemies,
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 whose heart he turned to hate his own people, to double-cross his servants.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 He sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 They worked there the wonders he commanded, marvels in the country of Ham.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Darkness he sent, and darkness fel , but that nation defied his orders.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 He turned their rivers to blood, and kil ed al the fish in them.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Their country was overrun with frogs, even in the royal apartments;
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 at his word came flies, and mosquitoes throughout the country.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 He gave them hail as their rain, flames of fire in their land;
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 he blasted their vine and their fig tree, and shattered the trees of the country.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 At his word came locusts, hoppers beyond al counting;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 they devoured every green thing in the land, devoured al the produce of the soil.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 He struck al the first-born in their land, the flower of all their manhood;
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 he led Israel out with silver and gold; in their tribes there was none who stumbled.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Egypt was glad at their leaving, for terror of Israel had seized them.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 He spread out a cloud to cover them, and fire to light up the night.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 They asked and he brought them quails, food from heaven to their hearts' content;
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 he opened a rock, the waters gushed out, and flowed in dry ground as a river.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Faithful to his sacred promise, given to his servant Abraham,
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 he led out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 He gave them the territories of nations, they reaped the fruit of other people's labours,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 on condition that they kept his statutes, and remained obedient to his laws.