Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Quis loquetur potentias Domini ; auditas faciet omnes laudes ejus ? |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ; visita nos in salutari tuo : |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ; ad lætandum in lætitia gentis tuæ : ut lauderis cum hæreditate tua. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus ; iniquitatem fecimus. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ; |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 Et operuit aqua tribulantes eos ; unus ex eis non remansit. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus : et non sustinuerunt consilium ejus. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Et irritaverunt Moysen in castris ; Aaron, sanctum Domini. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum : flamma combussit peccatores. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis f?num. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ; qui fecit magnalia in Ægypto, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ; non crediderunt verbo ejus. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ; non exaudierunt vocem Domini. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto : |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos : |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis : |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum ; |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus, |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 et contaminata est in operibus eorum : et fornicati sunt in adinventionibus suis. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Et tradidit eos in manus gentium ; et dominati sunt eorum qui oderunt eos. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum ; |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 Et memor fuit testamenti sui, et p?nituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ : |
46 et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos. | |
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua. | |
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ; et dicet omnis populus : Fiat, fiat. |