Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMVULGATA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis f?num.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 Et memor fuit testamenti sui,
et p?nituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.