Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.