Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei