Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! |