Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza;
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli,
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui,
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa:
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato;
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere,
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie,
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia.