Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. |