Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca:
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco,
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità".
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!".
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola;
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero:
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia.