Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità».
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro:
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti».
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola,
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto:
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero:
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia.