Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. |