Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.