Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.