Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 ‎غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه‎.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 ‎افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما‎.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 ‎اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه‎.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 ‎هو الرب الهنا في كل الارض احكامه‎.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 ‎ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم‎.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 ‎اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها‎.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 ‎ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر‎.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 ‎فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم‎.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 ‎قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي‎.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 ‎دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله‎.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 ‎ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا‎.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 ‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 ‎اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة‎.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 ‎فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده‎.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 ‎ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره‎.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 ‎اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام‎.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 ‎ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه‎.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 ‎حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم‎.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 ‎افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم‎.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 ‎أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم‎.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 ‎جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم‎.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 ‎ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم‎.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 ‎امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم‎.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 ‎قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم‎.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 ‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 ‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 ‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 ‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 ‎لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم‎.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 ‎واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه‎.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 ‎لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا