Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 هو الرب الهنا في كل الارض احكامه. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا |