Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Alleluia. Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca: |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 È lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni, |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele: |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 "Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte". |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 "Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti". |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola, |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare; |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici. |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero; |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto, |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti, |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia. |