Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.