Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 105


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]