Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |