SCRUTATIO

Samedi, 18 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Rufe nur! Ob jemand dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Vielmehr bringt Verbitterung den Toren um, und Leidenschaft tötet den Unerfahrenen.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Zwar sah ich den Toren Wurzel schlagen, konnte aber gar schnell seine Stätte verhöhnen.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Fern bleiben seine Kinder dem Wohlergehen, sie werden im Tore zermalmt und haben keinen Retter,
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 da seine Ernte ein Hungriger verzehrt und aus den Körben heraus sie wegnimmt, und Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Denn nicht aus dem Staube wächst Unheil hervor, und nicht aus der Erde sproßt Mühsal auf,
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 sondern der Mensch erzeugt die Mühsal, wie junge Adler, die allzu hoch fliegen.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Ich aber, ich würde Gott aufsuchen und der Gottheit meine Sache dartun;
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 ihm, der Großes und Unerforschliches wirkt, Wundertaten ohne Zahl,
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 der Regen spendet über die Erde hin und Wasser sendet über die Fluren.
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 Niedrige setzt er an hohe Stellen, und Trauernde erreichen das Heil.
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Er zerbricht die Ränke der Schlauen, daß keinen Erfolg ihre Hände erzielen.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Weise fängt er trotz ihrer Schlauheit, so daß der Listigen Rat zu voreilig war.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und wie bei Nacht so tasten sie am Mittag.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 So rettet er vor dem Schwert ihres Mundes und aus des Mächtigen Hand den Armen.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 Hoffnung wächst dem Geringen wieder; die Schlechtigkeit muß ihr Maul verschließen.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Siehe, glücklich der Mensch, den Gott in Zucht nimmt! Verschmähe die Mahnung des Allmächtigen nicht!
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Denn er verwundet und er verbindet; er schlägt, und seine Hände heilen auch.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben berührt dich kein Leid.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 Im Hunger erlöst er dich vom Tode und im Krieg aus des Schwertes Gewalt.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Vor der Geißel der Zunge bist du geborgen, brauchst nicht zu bangen, daß Verheerung herannaht.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Der Verheerung und Hungersnot kannst du spotten, und vor wildem Getier brauchst du nicht dich zu fürchten.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 Denn mit den Steinen des Feldes hast du einen Vertrag, und des Feldes Getier ist dir friedlich gesinnt.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 So wirst du erfahren, daß heil bleibt dein Zelt, du besichtigst dein Heim und wirst nichts vermissen.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich werden und deine Sprößlinge gleich den Kräutern des Erdreichs.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Du wirst in vollem Alter zum Grabe gelangen, wie Garbenhaufen zur gegebenen Zeit sich türmen.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Siehe, das ist es, was wir erforschten; so ist es! Vernimm es, und sei dir dessen bewußt!"