1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας |