Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi.
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno.
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero:
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque,
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute:
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato:
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi:
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore:
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi.