Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!