Livre de Job 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |