Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 Man is born to labour and the bird to fly.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.