1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |