Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.