1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |