1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |