Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno
e la collera fa morire lo sciocco.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Io ho visto lo stolto metter radici,
ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 I suoi figli sono lungi dal prosperare,
sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 l'affamato ne divora la messe
e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Non esce certo dalla polvere la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 ma è l'uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili,
meraviglie senza numero,
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 che dà la pioggia alla terra
e manda le acque sulle campagne.
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 Colloca gli umili in alto
e gli afflitti solleva a prosperità;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 rende vani i pensieri degli scaltri
e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia
e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno incappano nel buio
e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso,
e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 C'è speranza per il misero
e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio:
perciò tu non sdegnare la correzione
dell'Onnipotente,
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 perché egli fa la piaga e la fascia,
ferisce e la sua mano risana.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima non ti toccherà il male;
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 nella carestia ti scamperà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada;
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Della rovina e della fame ti riderai
né temerai le bestie selvatiche;
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 Conoscerai la prosperità della tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Vedrai, numerosa, la prole,
i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così.
Ascoltalo e sappilo per tuo bene.