1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» |