1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". |