1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » |