Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Kiálts csak! Van-e, aki felel neked? Fordulj valakihez a szentek közül!
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Valóban öli a balgát a harag, s az együgyűt bosszúság gyilkolja.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Láttam balgát gyökeret verni, de jó sorát tüstént megátkoztam.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Távol esnek fiai a jóléttől, eltapossák őket a kapuban, és nem lesz, aki mentse őket.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 Feleszi termését az éhező, s elragadja fegyverrel kezében; szomjasok szürcsölik vagyonát.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Semmi sem esik meg a földön ok nélkül, s a nyomorúság nem a földből fakad;
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 az ember úgy születik nyomorúságra, mint a madár repülésre.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet,
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 aki nagyokat visz végbe, s amiket nem lehet kifürkészni, csodákat, amiknek nincsen száma;
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 aki esőt bocsát a föld színére, és vízzel öntözi az egész határt,
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 hogy az alázatosakat felemelje, s a szomorúakat jólétbe helyezze;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 aki széttépi a ravaszok fondorkodását, hogy kezük ne vihesse véghez, amit kezdtek;
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 aki megfogja a bölcseket saját csalárdságukkal, és meghiúsítja az álnokok terveit:
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 fényes nappal sötétbe botlanak, délben úgy tapogatnak, mint éjjel;
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 aki megmenti a szegényt szájuk pallosától, s a nyomorban élőt az erősnek karjától;
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 így reménye nyílik a szegénynek, a gazság pedig befogja száját.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Boldog az az ember, akit Isten megfenyít! Meg ne vesd tehát az Úr feddését!
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Ő sebet ejt ugyan, de be is kötözi, megver – de keze gyógyít is.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 Kiragad téged hat szorongatásból, és nem ér baj a hetedikben.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 Az éhínségben megment a haláltól, s a hadban a kardnak erejétől.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Biztonságban vagy a nyelvnek ostorától, és nem kell félned, ha pusztulás közeledik;
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 nevethetsz pusztuláson, éhségen, és nem kell félned a föld vadjaitól,
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 mert frigyben vagy a szántó köveivel, s a mező vadja veled békességben lesz.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 Épségben tudhatod sátradat, és nem találsz hiányt, ha megnézed hajlékodat.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Majd tapasztalod, hogy magzatod sokasodik, és sarjad annyi lesz, mint a fű a földön.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ezt íme, így kutattuk ki, de így is van; halljad tehát és jegyezd meg magadnak!«