1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Kiálts csak! Van-e, aki felel neked? Fordulj valakihez a szentek közül! |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Valóban öli a balgát a harag, s az együgyűt bosszúság gyilkolja. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Láttam balgát gyökeret verni, de jó sorát tüstént megátkoztam. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Távol esnek fiai a jóléttől, eltapossák őket a kapuban, és nem lesz, aki mentse őket. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Feleszi termését az éhező, s elragadja fegyverrel kezében; szomjasok szürcsölik vagyonát. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Semmi sem esik meg a földön ok nélkül, s a nyomorúság nem a földből fakad; |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 az ember úgy születik nyomorúságra, mint a madár repülésre. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet, |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 aki nagyokat visz végbe, s amiket nem lehet kifürkészni, csodákat, amiknek nincsen száma; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 aki esőt bocsát a föld színére, és vízzel öntözi az egész határt, |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 hogy az alázatosakat felemelje, s a szomorúakat jólétbe helyezze; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 aki széttépi a ravaszok fondorkodását, hogy kezük ne vihesse véghez, amit kezdtek; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 aki megfogja a bölcseket saját csalárdságukkal, és meghiúsítja az álnokok terveit: |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 fényes nappal sötétbe botlanak, délben úgy tapogatnak, mint éjjel; |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 aki megmenti a szegényt szájuk pallosától, s a nyomorban élőt az erősnek karjától; |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 így reménye nyílik a szegénynek, a gazság pedig befogja száját. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Boldog az az ember, akit Isten megfenyít! Meg ne vesd tehát az Úr feddését! |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Ő sebet ejt ugyan, de be is kötözi, megver – de keze gyógyít is. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Kiragad téged hat szorongatásból, és nem ér baj a hetedikben. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 Az éhínségben megment a haláltól, s a hadban a kardnak erejétől. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Biztonságban vagy a nyelvnek ostorától, és nem kell félned, ha pusztulás közeledik; |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 nevethetsz pusztuláson, éhségen, és nem kell félned a föld vadjaitól, |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 mert frigyben vagy a szántó köveivel, s a mező vadja veled békességben lesz. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Épségben tudhatod sátradat, és nem találsz hiányt, ha megnézed hajlékodat. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Majd tapasztalod, hogy magzatod sokasodik, és sarjad annyi lesz, mint a fű a földön. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ezt íme, így kutattuk ki, de így is van; halljad tehát és jegyezd meg magadnak!« |