1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra: |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor. |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros; |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso; |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso, |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada; |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína; |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará; |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso. |