1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |