Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Job 5


font
JERUSALEMDIODATI
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo