1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo |