Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo:
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún?
3 Et Job répondit à Yahvé:3 Y Job respondió a Yahveh:
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar?
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor!
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante!
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados!
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo!
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra!
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada;
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean.
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez?
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver!