1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 Et Job répondit à Yahvé: | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? | 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? | 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? | 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? | 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? | 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? | 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! | 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |