Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.