| 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Per questo mi trema il cuore e balza dal suo posto. |
| 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Udite il tuono della sua voce e il fragore che esce dalla sua bocca. |
| 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Lo fa correre per tutto il cielo, la sua folgore va fino alle estremità della terra. |
| 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Dietro di lui rugge una voce: egli tuona con voce maestosa e nulla trattiene le folgori quando hanno udito la sua voce. |
| 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Dio con la voce opera meraviglie, fa cose grandi che noi non comprendiamo; |
| 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 perché dice alla neve: “Cadi sulla terra”; e così ai nembi delle piogge e ai nembi degli acquazzoni. |
| 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Mette un sigillo sulle mani di ogni uomo, perché tutti riconoscano le sue opere. |
| 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Le bestie rientrano nelle loro tane, stanno riparate nei loro nascondigli. |
| 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Da sud viene la bufera e da nord il freddo. |
| 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio si forma il gelo e la distesa delle acque si solidifica. |
| 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Poi carica le nubi di vapori e le nuvole spargono le folgori. |
| 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 Queste vanno girando dietro i suoi ordini, per eseguire ciò che egli comanda loro, sulla distesa di tutta la terra; |
| 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 o per flagellare la sua terra o per mostrare la sua misericordia. |
| 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Ascolta questo, o Giobbe; soffermati e considera le meraviglie di Dio. |
| 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Sai tu come Dio comanda loro e come la sua nube faccia guizzare le folgori? |
| 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Sai tu come si equilibra la nuvola, miracolo di chi ha scienza perfetta? |
| 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 E come le tue vesti si scaldino, quando la terra riposa sotto il vento del sud? |
| 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Hai tu disteso con lui il firmamento, solido come uno specchio di metallo fuso? |
| 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Insegnami che cosa dovremo rispondergli, noi non connettiamo per le tenebre: |
| 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 si riferirà a lui se io parlo? Quando un uomo parla, ne è informato? |
| 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 E ora non si vede più la luce oscurata dalle nubi; ma un vento passa e le squarcia. |
| 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Da nord viene uno splendore; intorno a Dio c'è terribile maestà. |
| 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Shaddai non lo possiamo raggiungere. Egli è grande in forza e in rettitudine, ma immenso per giustizia, egli non opprime. |
| 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Lo temano dunque i mortali: egli non guarda nemmeno tutti i saggi di cuore». |