Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | VULGATA |
|---|---|
| 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
| 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
| 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
| 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
| 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; |
| 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; |
| 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
| 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
| 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
| 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
| 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
| 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : |
| 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
| 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. |
| 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? |
| 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? |
| 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? |
| 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
| 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. |
| 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
| 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
| 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
| 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. |
| 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |