1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 At this, my heart became frightened, and it has been moved from its place. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Pay close attention to the alarm of his voice and to the sound that proceeds from his mouth. |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 He beholds everything under the heavens, and his light reaches beyond the ends of the earth. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 After this, a noise will sound; he will thunder with the voice of his greatness, and it will not be tracked down, yet his voice will be obeyed. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 God will thunder with his voice miraculously, for he performs great and unsearchable things. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 He commands the snow to descend on earth, and the winter rains, and the shower of his strength. |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 He signs the hand of all men, so that each one may know his works. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 From the interior, a storm will come forth, and a cold winter from the north. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 As God breathes out, frost forms, and the waters are poured forth very widely again. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Crops desire clouds, and the clouds scatter their light. |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 It shines all around, wherever the will of him that governs them will lead, to anywhere he will command, over the whole face of the earth, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 whether in one tribe, or in his own region, or in whatever place of his mercy that he will order them to be found. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Listen to these things, Job. Stand up and consider the wonders of God. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Do you know the great paths of the clouds, and the perfect sciences? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Are not your garments hot, when the south wind blows across the land? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Perhaps you have made the heavens with him, which are very solid, as if they had been cast from brass. |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Reveal to us what we should say to him, for, of course, we are wrapped in darkness. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Who will explain to him the things that I am saying? Even while a man is still speaking, he will be devoured. |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Although they do not see the light, the air will be thickened suddenly into clouds, and the wind, passing by, will drive them away. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Riches arrive from the north, and fearful praise reaches out to God. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 We are not worthy to be able to find him. Great in strength, great in judgment, great in justice: he is indescribable. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Therefore, men will fear him, and all those who seem to themselves to be wise, will not dare to contemplate him. |