1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |