1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Az én szívem is megremeg miatta és felriad helyéről. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Halljátok csak hangja dörgését, s a morajt, amely szájából kijön! |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Kiengedi az egész ég alatt, és villámát a föld szélei fölött; |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 utána hangja bömböl, ő zeng fölséges szavával, és nem tartja azt vissza, amikor hangja megzendül. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Csodásan mennydörög szavával Isten, olyan nagyokat művel, hogy fel nem foghatjuk. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Azt mondja a hónak: Hullj a földre! S a téli esőnek és zápornak: Szakadjatok! |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Pecsét alá helyezi minden ember kezét, hogy mindannyian megismerjék műveit. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Behúzódik a vad a búvóhelyére, és barlangjában marad. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Előjön a fergeteg a kamrákból, s a hideg a sarkcsillag felől. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Jég áll össze Isten fuvallatától, s a vizek tágassága összeszorul, |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 a felhő jégesőt hullat, s a felleg az ő villámait szórja: |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 ide-oda cikáznak, amerre akarata irányítja őket, hogy megtegyék mindazt, amit nekik meghagyott, szerte a föld kerekségén, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 akár fenyítő pálcának földje számára, akár kegyelemnek szánja őket bárhová. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Figyelj csak rám, Jób! Állj meg és ügyelj Isten csodáira! |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Érted-e, hogyan rendelkezik Isten az esővel, hogy villogtassa felhője fényét? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Érted-e a felhő nagy útjait, a tudásban Tökéletesnek csodáit? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Nemde ruháid melegek, amikor a földet megfújja a déli szél! |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Talán vele együtt te feszíted ki az egeket, amelyek szilárdak, mintha ércből lennének öntve? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Jelentsd meg nekünk, mit mondjunk neki! Mert mi sötétségtől vagyunk körülvéve! |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Ki mondhatja neki, hogy ‘beszélni akarok’? Ha mondaná is valaki, bizony megsemmisülne! |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 De most sohasem látott fény ragyog föl hirtelen az ég felhőiben, és szél kerekedik, amely elhajtja azokat; |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 aranyos fény jő észak felől, félelmetes dicsfény van Isten körül. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 A Mindenható, akit nem tudunk méltóképpen felfogni! Nagy ő erőben és igazságban, igazságos nagyon, akit nem lehet leírni! |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Ezért félnek tőle az emberek! Nem mernek rátekinteni mind, akik bölcseknek tartják magukat!« |