Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.