Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. |