1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» |