Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno;
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere