1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. |