1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». |