1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. |