Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra,
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo.