1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca! |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes. |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra. |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição? |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá; |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível; |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios. |