1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |