Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!