Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»