1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? | 2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, |
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? | 3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? |
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. | 4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! |
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. | 5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, |
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. | 6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. |
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? | 7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? |
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? | 8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! |
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? | 9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? |
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. | 10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! |
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? | 11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? |
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, | 12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, |
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! | 13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! |
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? | 14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? |
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. | 15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, |
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! | 16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! |
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience | 17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, |
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, | 18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, |
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. | 19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: |
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. | 20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. |
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. | 21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. |
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, | 22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. |
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres | 23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas |
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. | 24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. |
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! | 25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! |
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. | 26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; |
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. | 27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, |
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; | 28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. |
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), | 29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, |
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. | 30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. |
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. | 31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. |
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. | 32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. |
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. | 33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. |
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. | 34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. |
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." | 35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» |